miércoles, 12 de agosto de 2009

Coca Cola en China




Mis honorables amigos y amigas, para quienes piensen que la Coca Cola es una marca global, pongan atención al caso de Coca Cola en China.




Parece ser que Coca-Cola, cuando llegó a China se encontró con algunos problemas a la hora de traducir el nombre de la marca usando los caracteres del chino mandarín, como el tiempo pasaba y la bebida ‘no tenía nombre’, los vendedores más impacientes decidieron traducir ellos mismos la marca Coca-Cola, el método que emplearon fue sencillo, los caracteres tenían que sonar más o menos igual, es decir ‘ko-ka-ko-la’, pero claro, esto dio como resultado significados como ‘muerde el renacuajo de cera‘ o ‘yegua rellena de cera‘, lo que más parece que uno se va a tomar miados de chonte.




Al final, Coca-Cola tomó cartas en el asunto y tras probar más de 200 combinaciones de caracteres dieron con el que actualmente se utiliza, que significa ‘permitir a la boca poder regocijarse, que significa algo así como hacer el mamey. ñaca ñaca ñaca, son bromas.




En China la marca es KEKOU-COLA (KEKOU significa delicioso y KELE, feliz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario